咨询电话:400-6300-966

招考
资讯

考试动态 考研大纲 招生简章 考研常识 考研指南 择校择专业 报录比 >>

备考
资料

政治 英语 数学 联考 专业课 专硕 历年试题 考研资料 >>

考研
课程

考研拔高营 VIP1V1 推免 OL/OAO乐学 魔鬼集训 >>

考研
学科

经济 会计 法学 医学 金融 心理 管理 艺术 教育 翻译 计算机

招生资讯

考试动态 考研大纲 招生简章 报录比 择校择专业 招生目录 考研常识 考研报考 考研指南 院校排名 经验分享 考试书目 成绩查询 考研复试 调剂信息 推免生 考研分数线 录取通知 就业信息 导师先容 考研调剂 特殊考生考研问答频道

备考资料

考研英语: 英语词汇 阅理解读 新题型    完型填空 大作文 语法 翻译 考研数学: 高等数学 线性代数 概率统计 模拟试题 考研政治:时政热点 马哲原理 近代史 思修法基 毛中特 试题 试题 考研联考:初等数学 逻辑推理 中文写作 经济类数学

考研课程

魔鬼集训营 周末乐学 大三OL乐学 经济类联考 在职考研 经济学考研 心理学考研 医学考研 应用心理硕士 教育硕士考研 寒假体验营 考研推免生 1V1辅导 管理类联考 会计学考研 艺术考研 教育学考研 法硕考研 金融硕士考研 管理学考研

您所在的位置: 中公考研 > 考研复试 > 考研复试资料 > 考研复试英语 > 正文

2020考研英语MTI复试——翻译鉴赏知多少?

来源:中公考研 | 更新时间:2020-01-19 10:13:46

​  在英语MTI复试中,笔试环节可能会出现一种题型,那就是翻译鉴赏或者翻译赏析,很多同学由于初试的时候没有接触过翻译鉴赏,在复试笔试紧张的环境下,很容易发懵,从而丢分。那跟随中公考研英语老师来看看,复试翻译鉴赏题如何作答。

  首先第一步,分析原文(www.3522.com);

  第二,分析译文(www.3522.com);第三,原文与译文的对比分析(www.3522.com),第二步和第三步中可以使用适当理论做支撑;第四,评价译文质量;第五,评价译文在译语学问中的价值。以上步骤并非要一个不落,关键在于有理有据,达到鉴赏评价的目的。

  下面对辛弃疾《青玉案·元夕》的三个译本进行赏析。

  丁祖馨译:

  East winds blow.

  Lanterns glow

  Like thousands of trees blossoming,

  Like thousands of stars falling.

  Gay hung horses,

  Heavy carriages,

  Back and forth,

  Carrying lovely ladies,

  And their sweet scent

  All along the road.

  Phoenix flutes pipe,

  Jade lanterns glitter,

  Dances and songs all around,

  Throughout the night.

  They’re everywhere,

  With their gilt willow strings,

  Their moth-shaped pins,

  Giggling, chattering,

  Their scent sneaking.

  But where is she?

  I search the crowd

  Over and over:

  Nowhere.

  And then, I turn round,

  Suddenly, there, in a quiet place,

  There she is.

  张炳星译:

  During the night the east wind blew open thousands of silver flowers,

  And blew down fireworks like stars and raindrops on the floor.

  Painted carriages and precious horses bustled to and fro,

  While fragrance filled the road.

  Sweet music was played high, and a bright moon hang in the sky.

  Fish-like and dragon-like lanterns danced merrily the whole night.

  Pretty women wore ornaments in their heads of various kinds.

  They chatted cheerfully and laughed heartily,

  Leaving secret fragrance behind.

  In the crowd for a thousand times, I failed to look for my love.

  Suddenly she turned her head and appeared in the corner,

  Where lights were sparse and somber.

  许渊冲译:

  One night’s east wind adorns a thousand trees with flowers

  And blows down stars in showers.

  Fine steeds and carved cabs spread fragrance en route,

  Music vibrates from the flute,

  The moon sheds its full light

  While fish and dragon lanterns dance all night.

  In gold-thread dress, with moth or willow ornaments,

  Giggling, they melt into the throng with trails of scents.

  But in the crowd once and again

  I look for her in vain.

  When all at once I turn my head,

  I find her there where lantern light is dimly shed.

  二、赏析

  幼安绝大多数词作,豪放大气,艰难困苦之中更见高格。此词感情抒发上比较平缓,上片写热闹场面,下片写年轻女子盛装游玩。最后笔锋一转,“众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处”,境界全出。全词节奏缓慢,深情款款,别具一格。

  本文选择了丁祖馨、张炳星、许渊冲三人的英译,以下分别称“丁译”、“张译”、“许译”。

  中国古典诗词英译首先要传达基本意思。在词牌名的翻译上,三位译者采取了不同的方式。要说丁译在词牌的翻译上,可能要照顾外国读者,把词牌处理为拼音,然后用“To the tune”,表明其词的性质。那么,他把“元夕”译为“on the night of the first full moon”,则是细致说明。张译把词牌名直接省去,倒也不为过;许译则想要完整传达原汁原味的中国学问,把词牌和词名都按照其本意处理。三位译者都把正文的意思表述了出来。不同之处在于,丁译在上片有增译的情况,“宝马雕车香满路”一句,丁译增加了“Carrying lovely ladies, And their sweet scent”来作说明说明,使得意思上更加完整;张译和许译更偏直接译出,未作说明。“更吹落、星如雨”一句,丁译和张译要比许译表达的更为清晰些。

  在形式和韵律上,丁译长短有致,基本两句一韵,和原文结构暗合,颇具动感;张译则上片前三句用头韵,下片最后两句用尾韵,开合有度。有时拆分原文,有时合并原文,译文整体架构显得丰满,传情达意更加顺畅;许译照顾韵律的同时,也注意把握形式,达到效果较好。

  总得来说,三位译者的处理都有值得学习的地方,而许译则更胜一筹。

  以上是中公考研小编整理的“2020考研英语MTI复试——翻译鉴赏知多少?”文章,希翼对考生有帮助!更多考研复试相关内容尽在中公考研复试英语频道。

相关推荐:

2020考研复试英语口语:常见复试面试问题小结

2020考研复试:复试英语注意关键点

2020考研复试英语口语常见基本问题及答题思路

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

【责任编辑:王迎喆】

中公考研课堂

  • 公共课
  • 学术硕士
  • 专业硕士
课程系列 班次名称 价格 免费试听
考研政治网络课堂 2021考研政治直播VIP班 ¥2680.00 免费试听
考研英语网络课堂 2021考研英语(www.3522.com)全程精讲班 ¥980.00 免费试听
2021考研英语(www.3522.com)全程精讲班 ¥980.00 免费试听
考研数学网络课堂 2021考研数学全程精讲班 ¥980.00 免费试听
2021考研数学直播VIP班 ¥2680.00 免费试听
2021考研“在职人”数学专属班 ¥1580.00 免费试听
考研管综网络课堂 2021考研管综全程精讲班 ¥1580.00 免费试听
联报精讲VIP班 2021考研政英二联报直播VIP班 ¥4680.00 免费试听
2021考研政数联报直播VIP班 ¥4680.00 免费试听
2021考研英一数联报直播VIP班 ¥4680.00 免费试听
  2020考研复试集训营

考研成绩公布后如何抢先一步争取更多复试备考时间?从2月成绩查询后真正用于备战复试考试时间有限怎么办?复试集训营助你稳冲目标 GO>

  2021考研乐学周末班

在考研站台前的你是否仍然在犹豫?2021考研人数或将有更大限度突破,如果你工作与考研难以兼顾,中公乐学面授给你杨帆起航的勇气 GO>

面授课程

|

网校课程

   

研友互动

考研题库

  • 英语题库
  • 政治题库
  • 数学题库
  • 专业课题库

英语一: 2020 2019 2018 2017 2016 2015

英语二: 2020 2019 2018 2017 2016 2015

政 治: 2020 2019 2018 2017 2016 2015

单选题: 2020 2019 2018 2017 2016 2015

多选题: 2020 2019 2018 2017 2016 2015

分析题: 2020 2019 2018 2017 2016 2015

数学一: 2020 2019 2018 2017 2016 2015

数学二: 2020 2019 2018 2017 2016 2015

数学三: 2020 2019 2018 2017 2016 2015

心理学: 2019 2018 2017 2016 2014 2013

教育学: 2020 2019 2018 2017 2016 2014

管理类: 2020 2019 2018 2017 2016 2015

经济类: 2020 2019 2018 2017 2016 2015

西 医: 2020 2016 2013 2012 2011 2010

报考信息

澳门新萄京最大平台 澳门新萄京最大平台
澳门新萄京最大平台 澳门新萄京最大平台

 

 

中公考研名师引导: 择校择专业 跨专业报考 1V1专业解答

澳门新萄京最大平台|www.3522.com

XML 地图 | Sitemap 地图